سختیها و زشتیها با دمیدن نوروز به تاریخ میپیوندد
شیوع ویروس کرونا تجربه متفاوتی از زیست و زندگی را برای انسانهای سراسر جهان بهوجود آورده است. تجربهای که این روزها از آن بهعنوان قرنطینه خانگی یاد میشود.
به گفته کارشناسان امر درمان در مسیر مبارزه با این ویروس یعنی کادر درمان، پرشکان و پرستاران متعهدی که با تعبیر واژه ایثار و از جان گذشتگی به شکل خستگیناپذیر در خط مقدم مبارزه با این ویروس در جال مجاهدتی بیمثال هستند؛ برای تحقق شعار شکست کرونا یکی از اصلیترین مواردی که میتواند به قطع زنجیره شیوع این ویروس مرگبار منتج شود در خانه ماندن است.
تعطیلی فعالیتهای فرهنگی و هنری در کنار تعطیلی بسیاری دیگر از فعالیتهایی که زیست اجتماعی انسانها را معنا میداد، اتفاقی است که طی بیش از یکی، دو ماهه اخیر جامعه ایران را همراه حود کرده است؛ بهویژه در این ایام که درحال سپری کردن روزهای نوروز باستانی ۱۳۹۹ هستیم. تلاش تمام آحاد جامعه برای تحقق شعار شکست دادن کرونا از یکسو و ازسوی دیگر برنامهریزی مسئولان و دستاندرکاران کلان کشور در مسیر متوقف کردن زنجیره شیوع کرونا و بازگشت فضای زیست اجتماعی به حالت عادی از مهمترین اتفاقات و برنامههایی است که در دستور کار تمامی مسئولان قرار گرفته است.
تردیدی در این مهم وجود ندارد که برای به بار نشستن تلاش مسئولان، اتحاد؛ همدلی و همراهی آحاد مردم از مهمترین اتفاقاتی است که میتواند به تسریع قطع زنجیره شیوع کرونا و شکست دادن این ویروس مرگبار در جامعه منتج شود.
در راستای فعالیت تمام دستاندرکاران؛ برنامه ریزان و متولیان کلان بخشهای اقتصادی، اجتماعی، سیاسی و فرهنگی جامعه؛ اهالی فرهنگ و هنر از نویسندگان و شاعران گرفته تا مترجمان، منتقدان و پژوهشگران نیز دست در دست یکدیگر دادند تا با همراهی پویشهای اجتماعی شکل گرفته در مسیر شکست این ویروس هم سهم و دین خود را ادا کنند و از دیگر روی همراهی خود با آحاد مردم جامعه را اینبار در قامت و جبههای دیگر به اثبات رسانند.
اهالی فرهنگ و هنر با همراهی خانه کتاب بهعنوان بازوی فرهنگی یار مهربان در حوزه معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با راهاندازی دو پویش #تندرست_باش_ای_ایران و #بهار_نزدیک_است؛ طی روزهای پایانی اسفند ماه و آغاز تعطیلات نوروزی ۱۳۹۹ تلاش کردهاند تا با صحبتها، پیامها و یا دلنوشتههایی علاوه بر ادای سهم خود در تحقق هرچه بیشتر دعوت مردم به خانه ماندن و گسترش و توسعه پویشهای نامبرده مشارکت هرچه بیشتر آحاد مردم را برای صرف فعل اتحاد و همدلی در مسیر شکست دادن ویروس کرونا در کشور ادا کنند.
یکی از این افراد غلامرضا امامی نویسنده، مترجم و منتقد ادبی نامآشنای کشورمان است که شهرت وی مرزهای جهانی را نیز در نوردیده است. امامی با پیوستن به دو پویش #تندرست_باش_ای_ایران و #بهار_نزدیک_است؛ پیام خود را در فضای مجازی و شبکههای اجتماعی از یکسو و ازسوی دیگر در فضای مطبوعاتی منتشر کرده است. او در این پیام آورده است:
دوستان من؛ این نیز بگذرد! زمستان سختی را میگذرانیم… زمستان میرود و روسیاهی به ذغال میماند. بهار در راه است. شعله امید را در جانمان زنده نگه داریم. به بهار دل ببندیم. سختیها، زشتیها با دمیدن نوروز به تاریخ میپیوندد. در خانه نشستهایم با امید به آینده؛ مردمی که در سیاهترین شب سال و درازترین شب سال – یلدا – جشن میگیرند بیشک سزاوار آنند که شادی و امید و عشق و دوستی را پاس دارند.
مروری بر کارنامه فرهنگی امامی
غلامرضا امامی متولد ۶ شهریور ۱۳۲۵ در شهرستان اراک؛نویسنده، مترجم، پژوهشگر و منتقد ادبی نامدار کشورمان است. او تا کنون بیش از ۷۰ عنوان اثر چاپ کردهاست.
امامی در سال ۱۳۴۱، هنگامی که ۱۶ سال داشت نخستین کتابش با نام ارزش تبلیغ را در مشهد به چاپ رساند و با تشویق و تأیید بسیاری از جمله استاد مطهری روبهرو شد.
در ایام اقامت در خرمشهر، میزبان جلال آل احمد بود و در شمار همکاران و یاران وی در کتاب در خدمت و خیانت روشنفکران درآمد و جلال آل احمد در مقدمه این کتاب از همکاری و همراهی وی نام برده است.
در سال ۱۳۴۸ به تهران آمد و نخست در بخش فرهنگی حسینیه ارشاد به کار ویرایش پرداخت و پس از آن مدیریت «انتشارات بعثت»، «انتشارات موج» و «انتشارات پندار» را بر عهده گرفت.
وی در آذر ۱۳۵۹ و با اخذ جایزه نمایشگاه جهانی لایپزیک به آلمان سفر کرد و پس از آن به ایتالیا رفت و سالهاست که مقیم ایتالیا است. امامی در زمان مدیریت انتشارات موج، آثار بسیاری از چهرههای برجسته ایرانی از قبیل سیمین دانشور، جلال آل احمد، محمدعلی سپانلو، احمد شاملو، حمید عنایت، رضا براهنی، محمد قاضی، سیروس طاهباز و … را منتشر کرد.
او بیش از ۱۰ عنوان کتاب از فارسی به ایتالیایی ترجمه کرده که از آن جمله میتوان به آنتولوژی شعر معاصر ایران اشاره کرد.
همچنین امامی نخستین مترجم داستان نامآشنای پینوکیو اثر کارلو گولدونی از ایتالیایی به فارسی است. او درباره کتاب پینوکیو معتقد است: من نمیدانم در ذهن خالق آنچه گذشتهاست که متن کتابش همیشه تازه است؛ منتهی میتوانم بگویم در این کتاب مانند زندگی و تازگی کودکان جهان، عشق، دوستی، صلح و برادری موج میزند؛ داستانی است که مانند قصههای شرقی لایه به لایه و حماسی است.
از میان بیش از ۷۰ اثر نگارشی و ترجمه شده توسط امامی می توان به آثاری چون آی ابراهیم؛ آفتابپرست؛ لبخند بی لهجه؛ قصهها اثر غسان کنفانی؛ رعد – مجموعه داستان – اثر زکریا تامر؛ خاطرات مئیر عزری، سفیر فلسطین اشغالی در ایران؛ آبی کوچولو، زرد کوچولو، اثر لئو لیونی؛ ماهیها همیشه بیدارند، اثر اری دلوکا؛ زنده بیدار؛ سرود کریسمس، اثر چارلز دیکنز؛ سی مرغ و سیمرغ؛ سه قصه، اثر اومبرتو اکو و یکی بود که خودش نبود، اثر جانی روداری اشاره کرد.